Traducciones NO oficiales del 2ndo Rey, Heredero y Representante del Padre Verdadero, Hyung Jin Moon y Yeonah Moon, de la Iglesia Santuario, PA, EE.UU.

문형진.이연아@lovintp

‘강한 누구의 조국입니까? 대한민국을 위한 대한민국이 아닙니다. 하나님의 조국을 위한 강한대한민국이 되어야 합니다.-참아버님의 말씀中에서-

 

Traducción: “¿La patria fuerte es de quién? La Corea del Sur no es para Corea del Sur. Tiene que ser una Corea fuerte para la patria de Dios.’ – cita de las palabras del Padre Verdadero.”

English: “A strong fatherland for whom? Korea is not for the sake of Korea.  A strong Korea must be for the sake of God’s fatherland.’ – quote from True Father’s words.”

훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)「強い誰の祖国ですか? 大韓民国のための大韓民国ではありません。神様の祖国のための強い大韓民国にならなければなりません」-真のお父様のみ言から-

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: