Traducciones NO oficiales del 2ndo Rey, Heredero y Representante del Padre Verdadero, Hyung Jin Moon y Yeonah Moon, de la Iglesia Santuario, PA, EE.UU.

Archivo para la Categoría "Tongil Foundation"

20 de sept.: El Rev. Hyung-jin Moon y la Sra. Yon-ah Moon viajan a los EE.UU.

Presidente Internacional Hyung-jin Moon sale para los Estados Unidos

4 de agosto (19 de sept.) El Presidente Internacional Hyung-jin Moon fue nombrado recientemente como el nuevo Presidente de la Iglesia de los EE.UU. Para encontrar con los miembros de los EE.UU., el Rev. Hyung-jin y la señora Yon-ah Moon viajaron desde el aeropuerto de Inchon para hacer una gira de 6 Distritos de los Estados Unidos hasta el día 11 de agosto (26 de sept).  Luego, regresarán a Corea para celebrar el día de Chosuk, y posteriormente volverán a los Estados Unidos para completar la gira de los 6 Distritos restantes. 


International President Rev. Hyung-jin Moon leaves for the United States

August 4 (Sept. 19) The International President Rev. Hyung-jin Moon recently assumed the position of President and CEO of HSA-UWC of the United States.  In order to meet the USA members, Rev. Hyung-jin Moon and Mrs. Yon-ah Moon left from Inchon airport to begin a 6 District tour in the United States until August 11 (Sept. 26) when they will return to Korea to celebrate Chusok.  Afterwards, they will return again to the United States to tour the remaining 6 Districts.

天歴8月4日(陽 9.19)文亨進世界会長とイヨナ祝司長が米国巡回のために仁川(インチョン)空港を通じて出国された。

今回の巡回は世界会長として、また最近、席がなくなった米国会長を兼任することになったこともあり、天歴11日まで6教区を巡回される予定だ。 秋夕(チュソク)節のために一時帰国後、残った教区巡回を通じて食口との出会いを継続する予定だ。

Antes de su salida de Corea, desde las 5:00pm, tuvo una entrevista de unos 40 minutos por el canal de televisión MBN en la sala VIP del aeropueto de Inchon.  En respuesta a la pregunta, “¿Cómo se planea dirigir la Iglesia de Unificación después del  fallecimiento del Fundador Rev. Moon?”

Contestó Rev. Hyung-jin Moon, “Conjuntamente con el Presidente de la Fundación Tongil (Kook-jin Moon) recibimos la bendición en la posición de Cain y Abel unidos, seguiremos  adelante sin parar apoyando a la Madre Verdadera…. Buscamos el mundo ideal de libertad. La libertad presupone la responsabilidad y tiene como núcleo la perfección individual, perfección familiar y la perfección del dominio.  Construiremos una sociedad que garantiza la libertad.”


Before leaving Korea, Rev. Hyung-jin Moon was interviewed for about 40 minutes by the Korean TV channel MBN in the VIP room of Inchon airport.  In response to the reporter’s question, “How do you plan to lead the Unification Church after the passing of the Founder Rev. Moon?”

Rev. Hyung-jin replied: “The Tongil Foundation President (Kook-jin Moon) and I received the benediction together in the position of united Cain and Abel. We will continue advancing without stopping by supporting our True Mother… We seek the ideal world of freedom. Freedom presumes responsibility to achieve individual perfection, family perfection and perfection of dominion as its core purpose.  We will build an ideal society that guarantees freedom.”

出国に先立ち午後5時から行われたMBNとのインタビューで「文総裁の聖和以後、統一教をどのように導いて行く予定か」という質問に「一つになったカインアベルの立場で祝祷を受けた財団理事長と共に、真のお母様を中心に迎えて中断のない前進をしていくこと」という真のお母様のメッセージを紹介して「私たちは自由理想世界を追求します。 自由は責任を前提に個人完成、家庭完成を経て主管性完成を成すということが核心です。自由が保障される理想社会を作り出すでしょう」と強調された。

Referente a la pregunta sobre su sentimiento personal de la Seonghwa del Padre Verdadero, contestó: “Todavía siento que si yo iría a la Isla Gomundo Padre va estar sentado allí, o si yo iría al Cheon Jeong Gung que Padre va a estar allí sentado y mirando el fútbol y me va a llamar en voz alta ‘¡Hyung-jin!’  Todavía no siento la realidad (de su fallecimiento).”

In response to the question about his personal feelings on True Father’s Seonhwa, he answered: “I still feel that if I go to Gomun Island that Father will be sitting there, or if I go to Cheon Jeong Gung that Father will be there watching soccer and will call, ‘Hyung-jin!’ in a loud voice.  I still don’t feel the reality (of Father’s passing).”

真のお父様の聖和に対する個人的感情を尋ねた質問には「今でも巨文島(コムンド)に行けば父が座っておられるようですし、天聖宮に行けば座ってサッカーを見ておられながら大声で『ヒョンジン!』と呼ばれるような気がします。 まだ実感がありません」と思いを明らかにされた。

Para el propósito de la grabación de la entrevista se sugería varias veces al Rev. Hyung-jin Moon sentarse en las sillas centrales del salón, pero se negó hacerlo diciendo: “Son las sillas donde sentaron los Padres Verdaderos. No puedo sentarme allí.”

El Presidente de la Iglesia de Corea, Dr. Sook, el Presidente del Sege Il Bo, Sr.Kim, y otros líderes acompañaron a la pareja Rev. y Sra. Moon al aeropuerto.

For the purpose of better lighting in recording the interview Rev. Hyung-jin was requested several times to sit in the center seats, but he declined this,  saying, “Those are the seats where True Parents sat, so I can’t sit there.”

The Korean Church President Dr. Sook, and the president of Segye Il Bo Mr. Kim and other leaders accompanied Rev. and Mrs. Moon to the airport to see them off.

インタビューのために貴賓室を利用した世界会長は撮影装備と照明条件のために中央にある座席を何回か薦められたが、「真のご父母様が座った席であるので、座れない」と遠慮されたこともあり、撮影装備のセッティング関係でインタビュー開始時間が多少遅れる場面もあった。 この日空港ではソク・ジュノ韓国会長、キム・ビョンス世界日報社長と室局長が見送った。

Video de la Ceremonia de Wonjeon del PV

Se me había preguntado si hay video de la Ceremonia de Wonjeon del Padre Verdadero. Aquí hay un enlace al Facebook del Tongil Foundation donde se debe bajar hasta encontrar la entrada que dice:  “A short AP video of the Wonjeon Ceremony was published on the Washington Post site.”

There is a short video of True Father’s Wonjeong Ceremony made available by the Washington Post.  Click here to enter the Tongil Foundation Facebook and scroll down to the message that says “A short AP video of the Wonjeon Ceremony was published on the Washington Post site.”

Canal 1TV de Corea entrevista a los visitantes que vienen a honrar al Padre Moon

Tongil Foundation

Korea News 1TV interviews Mourners 9. September 2012 (in Korean). click here


El noticiero televisor Korea News 1TV entrevista a los visitantes que vinieron a honrar al Padre Moon.

cliquéa aquí,

Budistas encienden 1,000 lámparas en honor al Padre Moon

1,000 lámparas, 1000 lamps

Lighting 1,000 lamps in Swoyambyo, Nepal in honor of Father Moon’s life. Today, Sept. 9 in Kathmandu, Nepal. Venerable Khenpo Sangye Kalsang, Principal and Director of the Buddha Dharma Center in Swoyambyo, held a very special ceremony at one of the oldest and most famous Buddhist Temples in Nepal. The ceremony of lighting 1,000 lamps, chanting and prayers were conducted in greatest respect of Father Moon’s interreligious activities and education throughout the world. The program back cover of Nepal’s recently concluded International Leadership Conference was place on the Buddhist altar in Swoyambyo, Nepal. During the ILC in Kathmandu, Sept. 1-2, Father Moon’s autobiography—in Nepalese—was launched.

Sincerely, Unification Church World Mission Headquarters

Se encendieron 1,000 lámparas en Swoyambyo, Nepal en honor a la vida del Padre Moon, el 9 de septiembre, en Katmandu, Nepal.  El venerable Khenpo Sangye Kalsang, Director del Centro de Dharma Buda en Swoyambyo, celebró una ceremonia muy especial en uno de los templos budistas más viejos y famosos en Nepal.  La ceremonia de encender 1,000 lámparas se hizo con salmodios y oraciones mostrando el mayor respeto a las actividades interreligiosas y educativas que el Padre Moon realizaba en toda parte del mundo.  Se puso en el altar en Swoyambo el programa de la Conferencia de Liderazco Internacional que se había concluido recientemente en Nepal.  La autobiografía del Padre Moon en nepalés fue presentado durante dicha Conferencia en Katmandú entre 1-2 de septiembre.

Atentamente, Sede de Misiones Mundiales de la Iglesia de Unificación

Velación del Padre Verdadero: Informe de Togil Foundation, 9 de sept.

Centro de Paz Mundial Cheongshim, Cheongshim Peace World Center


Cuerpo sagrado del PV en Cheon Jung Gung

Tongil Foundation

“The average waiting time is about two and a half hours for people wanting to pay their respects to True Father at the Cheongshim Peace World Center, according to the organizing committee. The longest wait so far, they say, has been four hours. At the Cheon Jeong Gung, only about 2,000 people a day are able to enter the room where True Father’s Holy Body lies. That’s a fraction of the 17,000 coming to Cheongpyeong each day. Those who cannot enter the room itself are able to view a large close-circuit screen in a large hall located elsewhere in Cheon Jeong Gung. Today, True Mother permitted AP and Reuters to film inside the room where the Holy Body lies.”

Traducción: “El promedio de tiempo de espera es de dos horas y media para las personas que vienen a honrar al Padre Verdadero en el Centro de Paz Mundial Cheongshim (el nuevo estadio en Cheongpyeong), según el informe del comité organizador.  La espera más larga hasta ahora ha sido de 4 horas.  En el Cheon Jeong Gung  solamente 2,000 personas pueden entrar por día en la sala donde está el cuerpo sagrado del Padre Verdadero.  Esto quiere decir que solamente una fracción de las 17,000 personas que vienen diariamente a Cheongpyeong pueden entrar y ver el cuerpo del PV.  Para las personas que no pueden entrar la sala misma, en otro salón ubicado en Cheon Jeong Gueng se puede ver una pantalla grande que presenta la imagen dentro de la sala.  Hoy, la Madre Verdadera permitió a las agencias noticieras de AP y Reuter a hacer grabaciones dentro de la sala donde se encuentra el cuerpo sagrado del Padre Verdadero.”

Los Padres Verdaderos cantan “Kagopa”, 7 de diciembre de 2010

Se puede ver a los Padres Verdaderos cantando “Kagopa” que significa: “Quiero volver (a mi pueblo natal)”.

Cliquee aquí

Tongil Foundation

True Parents sing “가고파 (Wishing to Return)” at Cheon Bok Gung on Dec. 7, 2010.  Click here.
A good translation of the words can be found at

Informe del Rev. Peter Kim, 31 de agosto

Tongil Foundation

Dr. Joon Ho Seuk and Rev. Peter Kim briefed members on Father’s situation this morning at Cheong Bok Gung. The crowd filled both the main sanctuary and an overflow room on the same floor. There must have been about 2,000 people there. Dr. Seuk did not go beyond what he already said in the letter to members that was released Thursday evening. If you have not seen it, please refer to the copy posted on the Tongil Foundation Facebook page. Rev. Kim gave additional details about the course of events and the decisions that were made along the way. He also told us about the very desperate efforts by True Mother and the True Children at each juncture to find the correct path to follow. The emotional and physical toll on the True Family has been tremendous. At one point, Hyung Jin Nim collapsed, hit his head on the stone floor and had to be treated in the emergency room for a few hours. He is alright now. When True Mother was informed of the doctors’ opinion that modern medicine could do nothing more for Father, she went into a room where she could be alone and wept out loud. Rev. Kim quoted her as later telling the people around her, “All we can do now is pray for a miracle. But whether the miracle happens is Heaven’s decision, not ours.” Let’s all pray and offer jeongseong for this miracle.

Traducción: El Dr. Joon Ho Seuk y el Rev. Peter Kim dieron un breve informe a los miembros sobre la condición del Padre esta mañana en el Cheong Bok Gung.  La congregación llenó tanto el sanctuario principal como la sala adicional en el mismo piso.  Debe haber estado más de 2,000 personas presentes allí.  El Dr. Seuk no agregó información adicional a lo que había dicho en su carta a los miembros emitida la noche de jueves.  Si no la ha visto, favor véase la página de Facebook de Tongil Foundation (en inglés).  El Rev. Kim dio detalles adicionales sobre el curso de los eventos y las decisiones que se tomaron durante ese curso.  Él también nos explicó sobre los esfuerzos desesperados de la Madre Verdadera y los Hijos Verdaderos en cada coyuntura para encontrar el camino correcto a seguir.  La carga emocional y física sobre la Familia Verdadera ha sido enorme.  En un momento, Hyung-jin Nim colapsó golpeando su cabeza sobre el piso de piedra y tuvo que recibir tratamiento en la sala de urgencia por unas horas.  Ahora, está bien.  Cuando la Madre Verdadera fue informada de la opinión de los médicos que no había más que la medicina moderna puede hacer por Padre, la Madre fue a una habitación donde pudo estar sola y lloró a voz alta.  El Rev. Kim la citó a  la Madre quien dijo posteriormente a las personas en su alrededor, “Lo único que podemos hacer ahora es orar por un miragro.  Pero la decisión si un milagro va a ocurir o no es la decisión del Cielo, no de nosotros.”  Vamos a orar y ofrecer jeongseong por este milagro.

Nube de etiquetas