Traducciones NO oficiales del 2ndo Rey, Heredero y Representante del Padre Verdadero, Hyung Jin Moon y Yeonah Moon, de la Iglesia Santuario, PA, EE.UU.

Entradas etiquetadas como ‘Cielo’

Tweet del Rev. HyungJin y Yeonah Moon: 18 de abril

HJN&YNM2HyungJin/Yeonah Moon ‏@lovintp
뜻길 131쪽

하늘 이상 참은 이가 없고,

하늘 이상 고생한 이가 없다. 아주

 

Tim Elder ‏@tcelder
@lovintp (WoGW p 131)
None endures more than Heaven; no one has suffered more than Heaven. Aju.

 

Traducción: El Camino de la Voluntad de Dios, página 131: “Nadie persevera más que el Cielo; nadie ha sufrido más que el Cielo. Aju”

Tweet del Rev. Hyung-jin Moon: 18 de mayo

25 de agosto de 2011, Hannam Dong

25 de agosto de 2011, Hannam Dong

HGN-4 saints문형진.이연아     ‏@lovintp   

“Is there any person who has lived his or her entire life thinking of all of heaven’s situations as his or her own situations?” SMM

 

Traducción: “¿Hay alguien que ha vivido su vida entera pensando en todas las situaciones del Cielo como si fueran sus propias situaciones?” SMM

 

FF訳)「天の事情すべてを自分自身の事情として考えながら生涯を生きて来たものが誰かいるでしょうか?」 文鮮明

Tweet de 30 de mayo: Nuestra determinación se hace con la historia y el Cielo

Foto de 26 de mayo en el vuelo hacia el Lago Tahoe. Photo from May 26 in route to Lak Tahoe.

문형진.이연아@lovintp

오늘의 훈독회 우리가 뜻놓고 실천할것을 다짐할때 그것은 나혼자하는 것같지만 그렇지않습니다. 그약속은 역사와 더불어 하늘과 더불어 결심하는것입니다. 아주

Traducción: “Hoon Dok Hae de hoy: Cuando hacemos una determinación para poner las palabras de Dios en práctica, aunque pareciera que estamos haciéndolo solos, no es así. Esa promesa que hacemos es algo que hacemos conjuntamente con la historia y con el Cielo. Aju”

Tongil Foundation

(@lovintp in English) Today’s Hoon Dok Hoe: “When we make a determination to put God’s word into practice, it may seem as though we are doing it alone but this is not the case. The promise we make is a determination make together with history and with Heaven. Aju” [From the Twitter account of International President Hyung Jin Nim and Yeon Ah Nim on HC 3.4.9 (May 29, 2012).]

 훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)今日の訓読会。私たちがみ旨において実践することを誓うとき、それは自分一人が行うようでも、そうではありません。その約束は、歴史とともに天とともに決心するのです。アージュ

Tweet de 5 de mayo: Nuestra propiedad en el Cielo

문형진.이연아@lovintp

오늘의 훈독 영계에서 자기소유권이 뭐냐하면 하늘나라 백성을 얼마나 데리고 들어갔느냐하는것입니다. 그게자기영원한 재산입니다.이제부터는 그걸 따져야할때가 왔습니다. 이제는 뭐하루에 몇백만이 전도될때가옵니다. 통일교회에는 그런 굉장한 내용이 있는것입니다아주

Traducción: “Hoon Dok Hae de Hoy: Si quieres saber cual será su derecho de propiedad en el Cielo, la respuesta es que esto dependerá de la  cantidad de ciudadanos del Cielo que has llevado al Cielo. Esto es tu eterna propiedad. El tiempo ha llegado para tomarnos cuenta de esto.  Va a venir el momento cuando se va a testificar a millones de personas por día. Esto es el contenido increíble que tiene el ‘Tongilkio’ (el Unificacionismo).”

Tongil Foundation

(@lovintp in English) “Today’s Hoon Dok Hoe: If you want to know what a person’s right of ownership will be in the spirit world, the answer is that it will depend on how many citizens of Heaven you took with you. This will be your eternal asset. The time has come when we need to take count of this. The time will come when we will witness people by the millions a day. This is the incredible content that Tongilgyo contains.”

훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)今日の訓読。霊界での自分の所有権が何かと言えば、どれほど天国の民を連れて入ったかということです。それが自分の永遠の財産です。今からはそれを問いただす時が来ました。今や1日に何百万が伝道される時が来ます。統一教会には、そのようなとてつもない内容があるのです。アージュ。

Nube de etiquetas