Traducciones NO oficiales del 2ndo Rey, Heredero y Representante del Padre Verdadero, Hyung Jin Moon y Yeonah Moon, de la Iglesia Santuario, PA, EE.UU.

Entradas etiquetadas como ‘Corea Fuerte’

Tweet de 7 de marzo: Corea Fuerte es por la patria de Dios

문형진.이연아@lovintp

‘강한 누구의 조국입니까? 대한민국을 위한 대한민국이 아닙니다. 하나님의 조국을 위한 강한대한민국이 되어야 합니다.-참아버님의 말씀中에서-

 

Traducción: “¿La patria fuerte es de quién? La Corea del Sur no es para Corea del Sur. Tiene que ser una Corea fuerte para la patria de Dios.’ – cita de las palabras del Padre Verdadero.”

English: “A strong fatherland for whom? Korea is not for the sake of Korea.  A strong Korea must be for the sake of God’s fatherland.’ – quote from True Father’s words.”

훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)「強い誰の祖国ですか? 大韓民国のための大韓民国ではありません。神様の祖国のための強い大韓民国にならなければなりません」-真のお父様のみ言から-

Tweet de 7 de marzo: Movimiento Ciudadano para una Corea Fuerte

문형진.이연아문형진.이연아@lovintp

“2천3백명이 운집한가운데 ‘하나님의 뜻으로본 환태평양시대의 사관’말씀을 주십니다!참아버님께서는 강한 아버지로써 강한대한민국운동본부출범을 축하격려하고 계십니다~아주”

Traducción: “¡Con la participación de unas 2,300 personas el Padre Verdadero da su discurso la ‘Vista Histórica de la Epoca de la Orilla del Pacífico desde la Perspectiva de la Voluntad de Dios’! El Padre Verdadero, como padre fuerte, está  celebrando y animando la inauguración de la sede del Movimiento Ciudadano para una Corea Fuerte. 〜Aju.”

English: “In a meeting with some 2,300 participants True Father is giving his speech ‘the Historical View of the Pacific Rim Era from the Perspective of God’s Will’!  As a strong father, True Father is celebrating and inspiring the inauguration of the headquarters for the Strong Korea Movement. 〜 Aju”

훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)2300人余りが集結した中、「神様のみ旨から見た環太平洋時代の史観」のみ言を語ってくださいます! 真のお父様は強い父として強い大韓民国運動本部出帆を祝賀し、激励しておられます〜アージュ

Nube de etiquetas