Traducciones NO oficiales del 2ndo Rey, Heredero y Representante del Padre Verdadero, Hyung Jin Moon y Yeonah Moon, de la Iglesia Santuario, PA, EE.UU.

Entradas etiquetadas como ‘Kook-jin Moon’

Testimonios e Informes del Santuario de Unificación

Anuncios

Felicidades a la nueva presidenta de Corea del Sur: Sra. Park Geun-hye

Presidente Kook-jin Moon con Sra. Geun-hye Park

El Sr. Kook-jin Moon y la Sra. Geun-hye Park.

En esta foto, el presidente de la Fundación Tongil y de la Fundación de Educación Sun Moon, el Sr. Kook-jin Moon, saluda a la Sra. Park Geun-hye en una reunión de 12 de nov. de este año.  La Sra. Geun-hye Park es la nueva presidenta de Corea del Sur por haber ganado las elecciones presidenciales el 19 de dic.

Here, Kook-jin Moon, President of Tongil Foundation and of Sun Moon Education Foundation greets Mrs. Geun-hye Park in a meeting held on Nov. 12 of this year. Mrs. Park just won the presidential elections of South Korea on Dec. 19.

20 de sept.: El Rev. Hyung-jin Moon y la Sra. Yon-ah Moon viajan a los EE.UU.

http://www.familyforum.jp/featured_slider/11169

Presidente Internacional Hyung-jin Moon sale para los Estados Unidos

4 de agosto (19 de sept.) El Presidente Internacional Hyung-jin Moon fue nombrado recientemente como el nuevo Presidente de la Iglesia de los EE.UU. Para encontrar con los miembros de los EE.UU., el Rev. Hyung-jin y la señora Yon-ah Moon viajaron desde el aeropuerto de Inchon para hacer una gira de 6 Distritos de los Estados Unidos hasta el día 11 de agosto (26 de sept).  Luego, regresarán a Corea para celebrar el día de Chosuk, y posteriormente volverán a los Estados Unidos para completar la gira de los 6 Distritos restantes. 

English:

International President Rev. Hyung-jin Moon leaves for the United States

August 4 (Sept. 19) The International President Rev. Hyung-jin Moon recently assumed the position of President and CEO of HSA-UWC of the United States.  In order to meet the USA members, Rev. Hyung-jin Moon and Mrs. Yon-ah Moon left from Inchon airport to begin a 6 District tour in the United States until August 11 (Sept. 26) when they will return to Korea to celebrate Chusok.  Afterwards, they will return again to the United States to tour the remaining 6 Districts.

天歴8月4日(陽 9.19)文亨進世界会長とイヨナ祝司長が米国巡回のために仁川(インチョン)空港を通じて出国された。

今回の巡回は世界会長として、また最近、席がなくなった米国会長を兼任することになったこともあり、天歴11日まで6教区を巡回される予定だ。 秋夕(チュソク)節のために一時帰国後、残った教区巡回を通じて食口との出会いを継続する予定だ。

Antes de su salida de Corea, desde las 5:00pm, tuvo una entrevista de unos 40 minutos por el canal de televisión MBN en la sala VIP del aeropueto de Inchon.  En respuesta a la pregunta, “¿Cómo se planea dirigir la Iglesia de Unificación después del  fallecimiento del Fundador Rev. Moon?”

Contestó Rev. Hyung-jin Moon, “Conjuntamente con el Presidente de la Fundación Tongil (Kook-jin Moon) recibimos la bendición en la posición de Cain y Abel unidos, seguiremos  adelante sin parar apoyando a la Madre Verdadera…. Buscamos el mundo ideal de libertad. La libertad presupone la responsabilidad y tiene como núcleo la perfección individual, perfección familiar y la perfección del dominio.  Construiremos una sociedad que garantiza la libertad.”

English:

Before leaving Korea, Rev. Hyung-jin Moon was interviewed for about 40 minutes by the Korean TV channel MBN in the VIP room of Inchon airport.  In response to the reporter’s question, “How do you plan to lead the Unification Church after the passing of the Founder Rev. Moon?”

Rev. Hyung-jin replied: “The Tongil Foundation President (Kook-jin Moon) and I received the benediction together in the position of united Cain and Abel. We will continue advancing without stopping by supporting our True Mother… We seek the ideal world of freedom. Freedom presumes responsibility to achieve individual perfection, family perfection and perfection of dominion as its core purpose.  We will build an ideal society that guarantees freedom.”

出国に先立ち午後5時から行われたMBNとのインタビューで「文総裁の聖和以後、統一教をどのように導いて行く予定か」という質問に「一つになったカインアベルの立場で祝祷を受けた財団理事長と共に、真のお母様を中心に迎えて中断のない前進をしていくこと」という真のお母様のメッセージを紹介して「私たちは自由理想世界を追求します。 自由は責任を前提に個人完成、家庭完成を経て主管性完成を成すということが核心です。自由が保障される理想社会を作り出すでしょう」と強調された。

Referente a la pregunta sobre su sentimiento personal de la Seonghwa del Padre Verdadero, contestó: “Todavía siento que si yo iría a la Isla Gomundo Padre va estar sentado allí, o si yo iría al Cheon Jeong Gung que Padre va a estar allí sentado y mirando el fútbol y me va a llamar en voz alta ‘¡Hyung-jin!’  Todavía no siento la realidad (de su fallecimiento).”

In response to the question about his personal feelings on True Father’s Seonhwa, he answered: “I still feel that if I go to Gomun Island that Father will be sitting there, or if I go to Cheon Jeong Gung that Father will be there watching soccer and will call, ‘Hyung-jin!’ in a loud voice.  I still don’t feel the reality (of Father’s passing).”

真のお父様の聖和に対する個人的感情を尋ねた質問には「今でも巨文島(コムンド)に行けば父が座っておられるようですし、天聖宮に行けば座ってサッカーを見ておられながら大声で『ヒョンジン!』と呼ばれるような気がします。 まだ実感がありません」と思いを明らかにされた。

Para el propósito de la grabación de la entrevista se sugería varias veces al Rev. Hyung-jin Moon sentarse en las sillas centrales del salón, pero se negó hacerlo diciendo: “Son las sillas donde sentaron los Padres Verdaderos. No puedo sentarme allí.”

El Presidente de la Iglesia de Corea, Dr. Sook, el Presidente del Sege Il Bo, Sr.Kim, y otros líderes acompañaron a la pareja Rev. y Sra. Moon al aeropuerto.

For the purpose of better lighting in recording the interview Rev. Hyung-jin was requested several times to sit in the center seats, but he declined this,  saying, “Those are the seats where True Parents sat, so I can’t sit there.”

The Korean Church President Dr. Sook, and the president of Segye Il Bo Mr. Kim and other leaders accompanied Rev. and Mrs. Moon to the airport to see them off.

インタビューのために貴賓室を利用した世界会長は撮影装備と照明条件のために中央にある座席を何回か薦められたが、「真のご父母様が座った席であるので、座れない」と遠慮されたこともあり、撮影装備のセッティング関係でインタビュー開始時間が多少遅れる場面もあった。 この日空港ではソク・ジュノ韓国会長、キム・ビョンス世界日報社長と室局長が見送った。

El Presidente Kook-jin Nim da su Discurso en el Parlamento Británico

Fotos de la visita del Presidente Kook-jin Moon a Inglatera para la presentación de su discurso “La Paz y Seguridad en Noreste Asia”, el 3 de julio, en la Cámara de los Comunes (la cámara baja) del Parlamento del Reino Unido.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Tweet de 3 de junio: Nació hijo de la familia de Kook-jin Nim y Ji Yea Nim

문형진.이연아문형진.이연아@lovintp

국진님지예님가정에 ‘신주’ 남자아기님이 탄생했습니다. 멀리서나마 참부모님께서 신주아기의 탄생축하를 위해 케익을 자르셨습니다. 축하드립니다~^^

Traducción: “Nació un hijo (varón) llamado “Shin-ju Nim” a la familia de Kook-jin Nim y Ji-yea Nim. Los Padres Verdadero, aunque están lejos de Corea, celebran el nacimiento del bebé Shin-ju Nim con el corte del pastel. Felicidades~^^

Tongil Foundation

(@lovintp in English) A son, “Shin Ju Nim”, has been born to the family of Kook Jin Nim and Ji Yea Nim. True Parents, though far away, cut a cake to celebrate the birth of baby Shin Ju Nim. Congratulations! [From the Twitter account of International President Hyung Jin Nim and Yeon Ah Nim on HC 3.4.14 (June 3, 2012).]

Kook-jin Nim recibe la visita del Presidente Fernando Lugo de Paraguay

 

Tongil Foundation

Segye Times: Paraguay President Fernando Lugo meets Kook Jin Nim Translation of linked article: Tongil Group Chairman Kook Jin Moon Tuesday held a briefing with the entourage of Paraguay President Fernando Lugo, who is currently visiting Korea. The two sides discussed ways to cooperate on the Tongil Group’s exports to and investments in Paraguay. In the photo, Tongil Group Chairman Kook Jin Moon (second from left) is seen talking with Paraguay President Fernando Lugo (third from left) in the Hyatt Hotel during the morning of May 29.   (Article in Korean)

Traducción del informe de la Fundación Tongil:

Título del periódico Segy Times: El Presidente paraguayo Sr. Fernando Lugo visita a Kook-jin Nim. Este martes (29 de mayo) el Presidente del Grupo Tongil, Sr. Kook-jin Moon, celebró una reunión con el cortejo del Presidente paraguayo Sr. Fernando Lugo, quien actualmente está visitando Corea.  Ambos lados discutieron las maneras de poder cooper sobre las exportaciones e inversiones del Grupo Tongil a Paraguay.  En la foto, el Presidente del Grupo Tongil, Sr. Kook-jin Moon (segundo desde izquierda) está conversando con el Presidente paraguayo, Sr. Fernando Lugo (tercero desde izquierda) en el Hotel Hyatt durante la mañana de 29 de mayo.

(artículo en coreano)

 

Tweet de 7 de marzo: Hacemos una Corea Fuerte

 

문형진.이연아문형진.이연아@lovintp

‘강한대한민국?’문국진이사장님의 특별강연이 있었습니다 ‘대한민국은 부자나라입니다.하지만 우리는 강한 나라입니까?’하는 반문으로 시작하신 이사장님께서는’강한대한민국 스스로를 지킬수있는 대한민국이 되자’하셨습니다!

Traducción: “Hubo una presentación especial por el Presidente Kook-jin Moon (de la Fundación Tongil) con el título ‘¿Corea Fuerte?’. El Presidente Moon comenzó con la pregunta, ‘Corea del Sur es un país rico, pero somos un país fuerte?’ y dijo, ‘Vamos a ser una Corea del Sur fuerte que pueda proteger a si misma.”

English: “There was a special presentation by President Kook-jin Moon (of the Tongil Foundation) titled ‘Strong Korea?’ He began with the question, ‘Korea is a rich country, but are we a strong country?”  He stated, ‘Let’s become a strong Korea that can protect itself!”

 훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)「強い大韓民国?」文國進理事長の特別講演がありました。「大韓民国はお金持ちの国です。しかし、私たちは強い国ですか?」という問いかけで始められた理事長は「強い大韓民国、自ら守ることのできる大韓民国になりましょう」と語られました!

Nube de etiquetas