Traducciones NO oficiales del 2ndo Rey, Heredero y Representante del Padre Verdadero, Hyung Jin Moon y Yeonah Moon, de la Iglesia Santuario, PA, EE.UU.

Entradas etiquetadas como ‘Papo’

Tweet de 27 de marzo: La flor eterna

문형진.이연아문형진.이연아@lovintp

무궁화가 하와이주를 대표하는 꽃인것을 아세요? 영어로는 Hibiscus, Rose of Sharon라고도 불린답니다  한국의 국화인 무궁화; 다함이없는꽃, 죽지않는 꽃 마치 ㅊㅂㅁㄴ의 칠전팔기노정을 닮았네요~

Traducción: “¿Sabe que el ‘mugunghwa’ (papo) es la flor representativa del Estado de Hawaii?  Se llama ‘Hibiscus’ y ‘Rose of Sharon’ en inglés. Es la flor nacional de Corea, una flor que nunca se agota, la flor que no muere, se parece al curso de las 7 muertes y resurrecciones de los Padres Verdaderos.”

English: “Did you know that the ‘mugunghwa’ is the State flower of Hawaii? It is called ‘hibiscus’ and ‘Rose of Sharon’ in English.  It is the National flower of Korea, a flower that never quits, that never dies, it’s almost like True Parent’s course of 7 deaths and resurrections.”

훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)ムクゲがハワイ州を代表する花であることを、ご存じですか? 英語ではHibiscus, Rose of Sharonとも呼ばれるそうです。韓国の国花であるムクゲ、尽きることのない花、死なない花、まるで真の父母様の七顚八起の路程に似ています〜(続く)

Nube de etiquetas