Traducciones NO oficiales del 2ndo Rey, Heredero y Representante del Padre Verdadero, Hyung Jin Moon y Yeonah Moon, de la Iglesia Santuario, PA, EE.UU.

Entradas etiquetadas como ‘Ríos’

Tweet de 5 de julio: Canción de los Ríos de Corea

문형진.이연아문형진.이연아@lovintp

훈독회 후 화동회시간이네~참부모님께서는 한국강에 관련된 노래를 좋아하십니다~낙동강 소양강 임진강 두만강 대동강~노래가 천화궁을 가득 메웁니다~^^

Traducción: “Esto es el tiempo de compartir después del Hoon Dok Hae. A los Padres Verdaderos les gusta cantar una canción sobre los ríos de Corea: Río Nakdong, Río Soyang, Río Imjin, Río Duman, Río Daedong. La canción resona por todo el Cheon Hwa Gung.~^^

Tongil Foundation “This is during the fellowship hour following Hoon Dok Hoe. True Parents enjoy a song about Korea’s rivers. Nakdong River, Soyang River, Imjin River, Duman (Tumen) River, Daedong River. The song fills Cheon Hwa Gung to the brim.” [From the Twitter account of International President Hyung Jin Nim and Yeon Ah Nim on HC 3.5.16 (July 5, 2012).]

훈( TWJ 編集長)‏@happytwj

#lovintp↓(訳)訓読会の後、和動会の時間です〜真の父母様は韓国の川に関連した歌を好まれます〜洛東江、昭陽江、臨津江、豆滿江、大洞江〜歌が天和宮に響き渡ります〜^^

Nube de etiquetas