Traducciones NO oficiales del 2ndo Rey, Heredero y Representante del Padre Verdadero, Hyung Jin Moon y Yeonah Moon, de la Iglesia Santuario, PA, EE.UU.

Entradas etiquetadas como ‘Strong Korea’

Tweet de 7 de marzo: La ideología de paz de Dios es la raíz de una Corea Fuerte

문형진.이연아@lovintp

“강한대한민국의 기치아래 여러분은 이제 뭉쳐야합니다. 이 운동은 머지않아 대한닌국을 넘어 아세아로, 아세아를 넘어 세계로 뻗어가는 봉화가 될것입니다. 천주평화연합의 사상이 곧 강한대한민국의외침이요, 참사랑을 근간으로 하는 하나님의 평화사상이 곧 강한대한민국의 뿌리입니다. 아주 (참아버님의 말씀중에서)”

Traducción: “Ahora, ustedes tienen que unirse bajo la bandera de la Corea Fuerte. Este Movimiento pronto va a ir más allá de la Corea pasando por Asia y será un faro que se extenderá al mundo. La ideología de la Federación para la Paz Cósmica es precisamente esa llamada para (hacer) la Corea Fuerte, y la ideología de paz de Dios que tiene como principio el amor verdadero es precisamente la raíz de la Corea Fuerte. Aju. – cita del Padre Verdadero.”

English: “You need to unite together now under the banner of a Strong Korea. This movement will soon go beyond Korea to Asia, and beyond Asia spreading like a beacon to the world.  The ideology of the Federation for Cosmic Peace is precisely this call for a Strong Korea, and God’s ideology of peace, whose principle is true love, is precisely the root of a Strong Korea. Aju – quote from True Father.”

 

TWJ 編集長@happytwj

#lovintp↓(訳)強い大韓民国の旗の下、皆様は今、団結しなければなりません。この運動は、すぐに大韓民国を超えてアジアに、アジアを越えて世界に広がっていく烽火となるでしょう天宙平和連合の思想が、正に強い大韓民国の叫びであり、真の愛を根幹とする神様の平和思想が正に強い大韓民国の根です。アージュ(真のお父様のみ言から)

Tweet de 7 de marzo: Corea Fuerte es por la patria de Dios

문형진.이연아@lovintp

‘강한 누구의 조국입니까? 대한민국을 위한 대한민국이 아닙니다. 하나님의 조국을 위한 강한대한민국이 되어야 합니다.-참아버님의 말씀中에서-

 

Traducción: “¿La patria fuerte es de quién? La Corea del Sur no es para Corea del Sur. Tiene que ser una Corea fuerte para la patria de Dios.’ – cita de las palabras del Padre Verdadero.”

English: “A strong fatherland for whom? Korea is not for the sake of Korea.  A strong Korea must be for the sake of God’s fatherland.’ – quote from True Father’s words.”

훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)「強い誰の祖国ですか? 大韓民国のための大韓民国ではありません。神様の祖国のための強い大韓民国にならなければなりません」-真のお父様のみ言から-

Tweet de 7 de marzo: Movimiento Ciudadano para una Corea Fuerte

문형진.이연아문형진.이연아@lovintp

“2천3백명이 운집한가운데 ‘하나님의 뜻으로본 환태평양시대의 사관’말씀을 주십니다!참아버님께서는 강한 아버지로써 강한대한민국운동본부출범을 축하격려하고 계십니다~아주”

Traducción: “¡Con la participación de unas 2,300 personas el Padre Verdadero da su discurso la ‘Vista Histórica de la Epoca de la Orilla del Pacífico desde la Perspectiva de la Voluntad de Dios’! El Padre Verdadero, como padre fuerte, está  celebrando y animando la inauguración de la sede del Movimiento Ciudadano para una Corea Fuerte. 〜Aju.”

English: “In a meeting with some 2,300 participants True Father is giving his speech ‘the Historical View of the Pacific Rim Era from the Perspective of God’s Will’!  As a strong father, True Father is celebrating and inspiring the inauguration of the headquarters for the Strong Korea Movement. 〜 Aju”

훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)2300人余りが集結した中、「神様のみ旨から見た環太平洋時代の史観」のみ言を語ってくださいます! 真のお父様は強い父として強い大韓民国運動本部出帆を祝賀し、激励しておられます〜アージュ

Tweet de 7 de marzo: Hacemos una Corea Fuerte

 

문형진.이연아문형진.이연아@lovintp

‘강한대한민국?’문국진이사장님의 특별강연이 있었습니다 ‘대한민국은 부자나라입니다.하지만 우리는 강한 나라입니까?’하는 반문으로 시작하신 이사장님께서는’강한대한민국 스스로를 지킬수있는 대한민국이 되자’하셨습니다!

Traducción: “Hubo una presentación especial por el Presidente Kook-jin Moon (de la Fundación Tongil) con el título ‘¿Corea Fuerte?’. El Presidente Moon comenzó con la pregunta, ‘Corea del Sur es un país rico, pero somos un país fuerte?’ y dijo, ‘Vamos a ser una Corea del Sur fuerte que pueda proteger a si misma.”

English: “There was a special presentation by President Kook-jin Moon (of the Tongil Foundation) titled ‘Strong Korea?’ He began with the question, ‘Korea is a rich country, but are we a strong country?”  He stated, ‘Let’s become a strong Korea that can protect itself!”

 훈( TWJ 編集長)@happytwj

#lovintp↓(訳)「強い大韓民国?」文國進理事長の特別講演がありました。「大韓民国はお金持ちの国です。しかし、私たちは強い国ですか?」という問いかけで始められた理事長は「強い大韓民国、自ら守ることのできる大韓民国になりましょう」と語られました!

Nube de etiquetas